手机浏览器扫描二维码访问
改革也会错过机遇啊!
勿使&ldo;地火&rdo;继续运行!
2看客中国
写下以上文题,不免持笔迟豫。
因为这文题,分明地存在着表意不清之语病。
看客很笼统,指中国的还是外国的呢?是他们看中国,还是看世界呢?抑或指全世界经常在看中国的一切的老外们呢?
我的意思当然是指‐‐身为中国人而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞。
说明了此点,文题便有语病,那也不改了吧。
文题不过是文题,何必自寻烦恼地犯纠结?
身为中国人,而看一切中国&ldo;热闹&rdo;的我们的同胞,究竟是些怎样的中国人呢?
且举一例,比如关于日本政府自卖自买地&ldo;买下&rdo;中国海岛&ldo;钓鱼岛&rdo;一事,绝大多数同胞表示愤慨,我却亲耳听到也有我们的同胞幸灾乐祸曰:哈哈,这下&ldo;作瘪子&rdo;了吧?看&ldo;他们&rdo;除了抗议还有啥招可使?
&ldo;作瘪子&rdo;是东北话,据说属于满语系,意指&ldo;哑巴吃黄连‐‐有苦说不出&rdo;那种窝囊和尴尬。
身为中国人,对自己国家之海岛受到侵占而幸灾乐祸,此典型的&ldo;国产&rdo;看客也。
本文主要分析的是我们这一类同胞的种种心理成因。
一、&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;
&ldo;热闹&rdo;与&ldo;幽默&rdo;有异曲同工的模糊学意味。
有意味的词自然是有意思的词。
并且,细寻思之,它们又有着各自不同的美感。
对比着寻思,会尤觉其美。
人们都知道的,&ldo;幽默&rdo;一词是林语堂先生根据英语词创造性地&ldo;移植&rdo;为汉语的。
与英语发言接近,却只不过接近,非最接近的音译。
倘求最接近的,便只得译为&ldo;秋末&rdo;、&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;之类了。
事实上,不但英语,一概外语音译为汉词,确切之境是达不到的。
舍美感而求发音之最直接,所译的结果必令人莫明其妙。
比如&ldo;丘莫&rdo;、&ldo;休么&rdo;就莫明其妙;而&ldo;秋末&rdo;,则风马牛不相及也。
故,林语堂先生将huor译为&ldo;幽默&rdo;,实在是高明之译。
但这种译法也是经不起寻思的。
&ldo;幽&rdo;字无论相对于人的表情、语言及行为,其状其态只可意会,难以言传。
而&ldo;默&rdo;则是缄口无声。
只可意会,难以言传的&ldo;幽&rdo;与缄口无声之&ldo;默&rdo;相合,不符合英语huor的本意。
因为多数情况下,huor体现于语言,是有声的可笑性。
一句话简介就是一个不懂爱的男人在失去后狂追娇妻的故事。南宫爵对安小暖说过,我会娶你,会保护你,会在你身边一辈子。可是,他忘记了,五年婚姻,终成泡沫。安小暖爱南宫爵,爱到可以不要命。她问南宫爵,如果我真死了,你是不是会很开心?安小暖死了,死在了一场飞机失事之中。...
苏素意外穿越成游戏中的恶毒女配唐宁卿,此女丧尽天良,无恶不作,人人喊打。嗯没事儿,不慌,苏素表示,她能carry全场,为她和男神沈清挣一个光明的未来。黑心村长迫害我?行,送你身败名裂加终生监禁一条龙服务。同屋女知青陷害我?行,给你一套以牙还牙套餐。踩极品,虐渣渣,养崽崽,牵手男神把日子过得红红火火。...
你说什么!刘楚楠激动的从椅子上站了起来,差点把椅子给带倒了。额。。。先生您先不要激动。刘楚楠对面的身穿白衣制服的美女赶紧做出了阻挡的手势,示意刘楚楠不要激动,先坐下来再说。每一位年满十八岁的男子都有在我们市民服务中心领取一个老婆的权利。刘楚楠穿越到了一个发老婆的世界。不用多说了!还等什么!赶紧给我整一个!...
...
一个程序猿偶然穿越到海贼王的世界,十二年后终于开启系统把心心念念的老婆带回家,和心目中的最强结成同伴,将各种动漫角色召唤到海贼世界,组建最强团队。艾斯德斯对阵青雉,小太阳暴打赤犬,达芬奇和贝加庞克比拼科学技术。组建自己的团队,建立自己的势力,划分自己的领土,一步步成为海上皇帝,最后乃至征服整个世界!在顶上战争之时,埃里克将在世界面前展露自己的力量!...
...